Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.03.2011 18:06 - In taberna (Carmina Burana) превод
Автор: vidboy Категория: Изкуство   
Прочетен: 3306 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 20.04.2011 18:53


 Това е пиянска песен от Кармина бурана, която ми е изключително любима. Години наред съм живял по начин, близък до възпятия, и как да кажа... Просто ме вдъхнови. Когато за пръв път я прочетох, знаех латински точно толкова, колкото сега знам китайски, т. е. никак, но сякаш разбрах всичко. Грабнаха ме стъпката, ритъмът, чувствата, които се внушаваха дори без да знаеш смисъла на думите, и реших да я преведа. Това беше преди повече от 10 години, оттогава, без това да ми е идея фикс, в различни времена съм превеждал. Редактирал съм, зачерквал съм, оставял съм, започвал съм отново. Ако си вадех хляба с това, щях да умра от глад. Когато наскоро мислех, че съм свършил, се оказа, че във варианта, в който имам текста, е пропуснат един куплет. Сначале! Това обаче ми даде нови сили и куплет, който в други случаи бих превеждал с години, сега го свърших за два дни. Дано да се хареса, но каквото и да стане, аз съм доволен. Смешно е, но когато приключих, си казах "Сега вече мога да умра спокоен". Дано все пак не умирам скоро! На мен разчита прекалено много народ, пък и животът е страхотен, особено като се абстрахираш от гадостите. 
Всъщност май на тази творба дължа подновяването си на писане на стихове. Преди да я срещна отдавна бях престанал и поетическите ми опити се свеждаха предимно до писания в детските години и до измисляне на различни подигравателни словосъчетания в пубертета.
Старах се много да бъда максимално близък до оригиналния текст и по отношение на метриката, и по смисъл, и като архаичност. Това, разбира се, нито беше лесно, нито възможно, но поне мъничко успях. Enjoy!

In taberna quando sumus, 
non curamus quid sit humus, 
sed ad ludum properamus, 
cui semper insudamus. 
Quid agatur in taberna 
ubi nummus est pincerna, 
hoc est opus ut quaeratur; 
si quid loquar, audiatur. 

Quidam ludunt, 
quidam bibunt, 
quidam indiscrete vivunt. 
sed in ludo qui morantur, 
ex his quidam denudantur, 
quidam ibi vestiuntur, 
quidam saccis induuntur; 
ibi nullus timet mortem, 
sed pro Baccho mittunt sortem. 

Primo pro nummata vini; 
ex hac bibunt libertini; 
semel bibunt pro captivis, 
post haec bibunt ter pro vivis, 
quater pro Christianis cunctis, 
quinquies pro fidelibus defunctis, 
sexies pro sororibus vanis, 
septies pro militibus silvanis. 
octies pro fratribus perversis, 
nonies pro monachis dispersis, 
decies pro navigantibus, 
undecies pro discordantibus, 
duodecies pro paenitentibus, 
tredecies pro iter agentibus. 

Tam pro papa quam pro rege 
bibunt omnes sine lege. 
Bibit hera, bibit herus, 
bibit miles, bibit clerus, 
bibit ille, bibit illa, 
bibit servus cum ancilla, 
bibit velox, bibit piger, 
bibit albus, bibit niger, 
bibit constans, bibit vagus, 
bibit rudis, bibit magus, 
Bibit pauper et aegrotus, 
bibit exul et ignotus, 
bibit puer, bibit canus, 
bibit praesul et decanus, 
bibit soror, bibit frater, 
bibit anus, bibit mater, 
bibit ista, bibit ille, 
bibunt centum, bibunt mille. 

Parum sescentae nummatae 
durant cum immoderate 
bibunt omnes sine meta, 
quamvis bibant mente laeta; 
sic nos rodunt omnes gentes, 
et sic erimus egentes. 
qui nos rodunt confundantur 
et cum iustis non scribantur.

Превод:

Щом в таверната гуляем, що е прах и пръст нехаем, а в игри се устремяваме, от които потни ставаме. Кой ли идва в таз таверна с на парите власт безмерна - тук е пристан дълго дирен, где си слушан и разбиран.
Тук играят, там пък пият, невъздържаност не крият. Но, които мрат в играта - оголяват за отплата, някои ново си обличат, други пък – чувал навличат Тук от смърт не се боим, че на Бакхус дан броим.
Първо пием за черпнята и започва веселбата. Пием дваж за тез в затвора, триж за всички живи хора. Четири – за християнството. Пет – душите из пространството. Шест за грешните сестри. Седем – за бандитите добри. Осем – всички братя в грях. Девет – вси иноци като тях. Десет пъти за моряците. Единайсет за простаците. За покайващи дванайсет. За пътуващи тринайсет.
И за папата, за кралят всички пият – не се жалят! Пие князът и княгина и слугата със слугиня.
Пие войнът с домакиня.
пие попът с монахиня. Пие този, пие тази и приятели, и врази Пие бърз, и пие бавен и известен с непрославен. Пие бял и пие черен, пие верен и неверен. Пие вещер, пие маг, пие лют и пие благ. Пие майката, бащата, пие братът и сестрата. Пие множество безбройно в зимен студ и лято знойно Тук богатствата не траят,
где ще му излезе краят?
Всички пият, нямат мяра,
колкото си щеш поквара!
Тъй ни хулят на рояци,
тъй ще бъдем все голтаци.
Заблудени ни обиждат,
справедливостта не виждат.




Гласувай:
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: vidboy
Категория: Лични дневници
Прочетен: 248231
Постинги: 96
Коментари: 181
Гласове: 236
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930